机译,缺上下文的时候,都容易出错,机译,缺上下文的时候,都容易出错吗

最近看一份别的公司给的文件,里面提到 complete machine assembly(其实这已经是我摘出来的,要是放整句里,更难认),看了中文文档才知道是“整机组装”。

在我了解了相关的业务知识之后,知道了这是工业工程专业的一个术语。比如造一个机器,最后把整个部件拼起来,就叫【整机组装】。但是,他们公司那产品大概和手机差不多大,比手机还小点,翻译成 machine ——机器的组装,合适吗?

又搜了一些外文资料,也问了AI,所谓的“整机组装”,其实也就是最后一步,就叫 assembly,或者实在想翻译得贴近原文,可以翻译为 full product assembly (整个产品组装)或者简单就叫 product assembly (产品组装)。complete machine 是真的没眼看……


nginx